Monday, July 6, 2015

Translation of Mozgovoy's poem No. 20 (Fate is like the Light of which poets that it is not unilinear)



Grace is like the morning mist

Grace is like the morning mist
For in each the steppe is masked,
Tonight’s Moon has silver hoofs
And all is dazzled by his shine.

Already are the clouds above
In the rows and on the move
Where soon, so soon I’ll rise
To see the final Moon of mine.

There in the scarlet dark
A raven in black is in sight,
The one who speaks and hums
To his friends his somber sounds.

In that mode he makes my bed
On wings as pitch as night
Under Lugansk’ lucid sky
Where all is quiet, all is calm.

And with that graceful lullaby
The steppe, the poplars, and the path
Will soon invite me up and high
—into the scarlet, steepest dark.



Благодатью степь укрыта...

Благодатью степь укрыта,
Как туманом в пред рассвет.
Лунным светом вся залита,
Серебром копытит след.

Табуном над степью тучи,
Гонит ветер в даль табун.
Скоро, скоро я там встречу,
Свои дни последних лун.

Вдоль багровых горизонтов,
Кружит ворон чёрной мглой.
Под минорный звук аккордов,
Прилетит мой друг за мной.

Пухом чёрным, смолянитстым,
Он разложит мне постель.
Под Луганским небом чистым,
Меня примет колыбель.

Колыбель степных просторов,
Вдоль дороги тополя...
Скоро, скоро бархат склонов,
Позовёт к себе, меня...

No comments:

Post a Comment