Sunday, June 28, 2015

My translation of Mozgovoy's poem No. 16 (On the Art of Love/Life)


That fire is of many flowers,
With which August blooms and dies,
And with each night it burns out more
In its falling short of the sky

Whose limit fields’ patches touch
And sew with bristly weeds
And blackened clouds
Into a cloth made of ragged parts.

Sadness loiters in the trees
That will divest of beauty soon,
But soggy sorrow, drizzly gloom,
Brings the Fall a gift of hope.

In her sun-filled spark and amber,
August lets white clouds sail and rise
When picking clothing in the grass.
So she will leave the garden path.

In September’s Indian summer
Embrace the Fall will start, and you
Will find her scarlet robe
Around and wide and far.

To this Fall with worn-out August
The summer gives way and yields,
and soon the queen of fun and games
will be the radiant, redheaded bride.


Разноцветными огнями,
Догорает август месяц.
Стал прохладнее ночами,
Опустилось небо с лестниц. 

Как лоскутным одеялом,
Горизонт укрыт полями.
Под щетинистым бурьяном, 
И под чёрными парами. 

Грусть в деревьях притаилась,
Скоро им снимать одежды.
Моросящая унылость,
Дарит осени надежды... 

Соберёт пожитки август,
Янтарём плеснёт медовым.
Облаков поднимет парус,
И уйдёт тропой садовой. 

Сентябрём приходит осень,
С бабьим летом обнимаясь.
Бархат свой багряный бросит,
По округам, расстилаясь. 

Лето с августом усталым,
Ей уступит своё место.
Скоро будет править балом,
Осень, рыжая невеста.

PS: Paypal button seems to be working at last. Most likely I would end up covering up costs of the books with translations of Mozgovoy's poems (in Czech and English) by myself. For donations of $40 and up I could offer a free copy (once the book is done) with or without my dedication (depending on the request).

No comments:

Post a Comment