Saturday, June 6, 2015

My translation of Alexey Mozgovoy's poem No. 7

Under the cupola of distant stars
You are in all—in the clear dewy cold,
In the drunken scents of flowers
And even in the probing storm.

Even in the bird-eye sea-beholding,
In time’s chaos and the darkness’ cloud,
You are both sorrow and a joy for me,
But then in the blaze you turn glacial and icy.

Or perhaps you are but a will-o’-the-wisp,
A dream woven, concocted out of sleep.
Then for whom my heart is yearning,
Whose beauty holds me in this night?

Oh, Gods! I can’t find you close to me!
Yet you are, you exist, so you deeply pierce!
Because Cupid oiled his arrows all too well,
Past any saving—I love to death!


Под неба куполом звезды мерцание,
Росы прохлада, чистота слезы.
Цветов пьянящее благоухание,
Ты есть во всём, и в запахе грозы.

В парящей птице высоко над морем,
Во мраке ночи, суматохе дня.
Ты радость для меня и ты же горе,
То холод льда в тебе, то жар огня.

А может быть, тебя не существует,
И ты лишь сон мой, вымысел, мечта...
Тогда за кем же сердце так тоскует,
И чья так будоражит красота?

О боги! Нет же, нет, ты рядом.
Ты есть, ты явь, а не какой не сон.
У Купидона стрелы были с ядом,

И нет спасения, смертельно я влюблён.

No comments:

Post a Comment