Saturday, June 6, 2015

My translation of Alexey Mozgovoy's poem No. 7

Under the cupola of distant stars
You are in all—in the clear dewy cold,
In the drunken scents of flowers
And even in the probing storm.

Even in the bird-eye sea-beholding,
In time’s chaos and the darkness’ cloud,
You are both sorrow and a joy for me,
But then in the blaze you turn glacial and icy.

Or perhaps you are but a will-o’-the-wisp,
A dream woven, concocted out of sleep.
Then for whom my heart is yearning,
Whose beauty holds me in this night?

Oh, Gods! I can’t find you close to me!
Yet you are, you exist, so you deeply pierce!
Because Cupid oiled his arrows all too well,
Past any saving—I love to death!

***

Под неба куполом звезды мерцание,
Росы прохлада, чистота слезы.
Цветов пьянящее благоухание,
Ты есть во всём, и в запахе грозы.

В парящей птице высоко над морем,
Во мраке ночи, суматохе дня.
Ты радость для меня и ты же горе,
То холод льда в тебе, то жар огня.

А может быть, тебя не существует,
И ты лишь сон мой, вымысел, мечта...
Тогда за кем же сердце так тоскует,
И чья так будоражит красота?

О боги! Нет же, нет, ты рядом.
Ты есть, ты явь, а не какой не сон.
У Купидона стрелы были с ядом,

И нет спасения, смертельно я влюблён.

No comments:

Post a Comment